All living souls of the Heaven and the Earth
Thursday, June 28, 2018
Hebrew Language
HalleluYAH
AMEN or AMEIN or OMEIN
AMEN OR AMEIN?
The Hebrew of the First Covenant [Old Testament] reveals to us that the Scriptural Hebrew word (which means: so be it, or verily or surely) is
"Amein" (Phonetic Spelling is “aw-mane”) and not "Amen".
Anyone can confirm this in Strong’s Concordance, No 543 in its Hebrew Lexicon, or in Aaron Pick's Dictionary of Old Testament Words for English Readers.
I personally write it as “Ahmein” – it sounds exactly the same as the phonetic spelling and does NOT ALTER the word, nor does it alter the pronunciation of the word! The letters “ah” appears TWICE in Almighty Father Y-ah-u-ah’s Name and ONCE in Messiah Y-ah-u-shu-a’s Name! In them everything is established (so be it)!
Why then, has this Scriptural word "Amein" been rendered as "Amen" in our versions? Again we can see how the pagans have been made welcome, been conciliated, by adopting the name of pagan deity into the Church.
The Egyptians, including the Alexandrians, had been worshipping, or been acquainted with, the head of the Egyptian pantheon, Amen-Ra, the great Sun-deity, for more than 1 000 years, B.C.E. Before this deity became known as Amenra – he was only known as Amen among the Thebians. This substitution of "Amen" for "Amein" was greatly facilitated by the fact that this Egyptian deity's name was spelt in Egyptian hieroglyphic language with only three letters: AMN.
On the other hand, the Egyptian deity AMN is rendered by various sources as AMEN, or AMUN, or as AMON. However, the most reliable Egyptologists and archaeologists, such as Sir E.A. Wallis Budge, Dr. A.B. Cook, Prof. A Wiedemann, Sir W.M.F. Petrie, and A.W. Shorter, as well as some authoritative dictionaries, all render the name of this Egyptian deity as AMEN. This AMEN was originally the Theban "hidden god who is in heaven" -- "the hidden one, probably meaning hidden sun". Funk and Wagnalls, Standard College Dictionary, describes it, "AMEN: In Egyptian mythology, the god of life and procreation... later identified with the Sun-god as the supreme deity, and called 'Amen-Ra'.
"James Bonwick, Egyptian Belief and Modern Thought”, repeatedly and frankly calls the Sun-deity of Egypt by its correct name: AMEN. He states on pp. 123-125, "AMEN ... is in a sense, the chief deity of Egypt - supreme divinity. Whatever else he is, he must be accepted as the sun ... the hidden god, the solar aspect is clear ... there is the disk of the sun ... the sun Amen ... His identification with Ba’al ... establishes him as a solar deity ....
" Smith's Bible Dictionary expresses AMEN as, "an Egyptian divinity ... he was worshipped ... as Amen-Ra, or 'Amen the Sun'." Herodotus recorded for us how the Greeks identified their Zeus with Amen-Ra. Yahushua Messiah calls Himself "the Amein" in Rev 3:14.
Substituting a title or name of Yahushua with the name of the great hidden Sky-deity or the great Sun-deity of the Egyptians, Amen, is inconceivable! The difference is subtle, but it is there. By ending our prayers "Amen" instead of "Amein", one could very well conclude: We have been misled to [unintentionally] invoke the name of the Egyptian Sun-deity at the end of our prayers!
From the Book “Come out of Her My People” by C.J. Koster
Shabbachtani and Things
Tuesday, June 26, 2018
YESHUA dan Hari Raya SUKOT
Shalom,
Apa yg Yeshua tulis ditanah ?
Yohanes 8:6 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Mereka mengatakan hal itu untuk mencobai Dia, supaya mereka memperoleh sesuatu untuk menyalahkan-Nya. Tetapi Yesus membungkuk lalu menulis dengan jari-Nya di tanah.
Apakah yang MESIAS tulis saat itu? Tidak ada seorangpun yang mengetahui apa yang YESHUA tulis pada saat itu.
Tetapi...
Ada beberapa PETUNJUK yang dapat kita pelajari, dan memungkinkan kita untuk mengetahui apa yang YESHUA tulis pada saat itu ketika IA diperhadapkan kepada perempuan yang dituduh berzinah.
Beberapa PETUNJUK itu adalah:
1.)
Kejadian tersebut terjadi pada HARI RAYA "SUKKOT" (HARI RAYA "PONDOK DAUN").
Yohanes 7:2 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Ketika itu sudah dekat hari raya orang Yahudi, yaitu hari raya PONDOK DAUN.
Yohanes 7:10 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Tetapi sesudah saudara-saudara Yesus berangkat ke pesta itu, IA-pun PERGI JUGA KE SITU, tidak terang-terangan tetapi diam-diam.
2.)
Pada HARI RAYA "SUKKOT", YESHUA masuk ke "BEIT HA'MIKDASH" (BAIT SUCI), dan mengajar di situ, memberikan "MIDRASH".
Yohanes 7:14 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Waktu pesta itu sedang berlangsung, Yesus masuk ke Bait Elohim lalu mengajar di situ.
3.)
Dari "MIDRASH" yang diberikan oleh YESHUA pada HARI RAYA "SUKKOT", ada beberapa orang yang menjadi percaya, dan ada beberapa orang dari SANHEDRIN yang menjadi iri hati.
Yohanes 7:31 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Tetapi di antara orang banyak itu ada BANYAK YANG PERCAYA kepada-Nya dan mereka berkata: "Apabila Kristus datang, mungkinkah Ia akan mengadakan lebih banyak mujizat dari pada yang telah diadakan oleh Dia ini?"
Yohanes 7:32 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Orang-orang Farisi mendengar orang banyak membisikkan hal-hal itu mengenai Dia, dan karena itu imam-imam kepala dan orang-orang Farisi menyuruh penjaga-penjaga Bait Elohim untuk menangkap-Nya.
4.)
Pada puncak HARI RAYA "SUKKOT", yaitu HARI KE-7 dari HARI RAYA "SUKKOT", dikenal dengan nama "HOSHANA RABBAH" pada saat IMAM BESAR BAIT SUCI membawa AIR dari kolam SHILOACH (SILOAM) ke dalam altar BAIT SUCI, YESHUA menjelaskan bahwa ritual itu adalah mengenai DIRI-NYA.
Yohanes 7:37 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Dan pada hari terakhir, yaitu pada puncak perayaan itu, Yesus berdiri dan berseru: "Barangsiapa haus, baiklah ia datang kepada-Ku dan minum!
Yohanes 7:38 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Barangsiapa percaya kepada-Ku, seperti yang dikatakan oleh Kitab Suci: Dari dalam hatinya akan mengalir aliran-aliran air hidup."
Yohanes 7:39 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Yang dimaksudkan-Nya ialah Roh yang akan diterima oleh mereka yang percaya kepada-Nya; sebab Roh itu belum datang, karena Yesus belum dimuliakan.
Yohanes 7:40 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
orang di antara orang banyak, yang mendengarkan perkataan-perkataan itu, berkata: "Dia ini benar-benar nabi yang akan datang."
Yohanes 7:41 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
lain berkata: "Ia ini Mesias." Tetapi yang lain lagi berkata: "Bukan, Mesias tidak datang dari Galilea!
Yohanes 7:42 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Karena Kitab Suci mengatakan, bahwa Mesias berasal dari keturunan Daud dan dari kampung Betlehem, tempat Daud dahulu tinggal."
Yohanes 7:43 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Maka timbullah pertentangan di antara orang banyak karena Dia.
Yohanes 7:44 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Beberapa orang di antara mereka mau menangkap Dia, tetapi tidak ada seorangpun yang berani menyentuh-Nya.
5.)
Melihat hal itu, para imam kepala dan orang-orang Farisi menjadi marah dan iri hati.
Yohanes 7:45 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Maka penjaga-penjaga itu pergi kepada imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, yang berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak membawa-Nya?"
Yohanes 7:46 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Jawab penjaga-penjaga itu: "Belum pernah seorang manusia berkata seperti orang itu!"
Yohanes 7:47 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Jawab orang-orang Farisi itu kepada mereka: "Adakah kamu juga disesatkan?
Dari poin no.1 - no.5 kita melihat bahwa yang membenci YESHUA adalah bukan keseluruhan orang-orang Yahudi, tetapi hanya orang-orang Yahudi di dalam SANHEDRIN, yaitu para imam kepala dan orang-orang Farisi.
Kemudian kita lihat poin selanjutnya.
6.)
"HOSHANA RABBAH" adalah HARI KE-7 dari "SUKKOT". Setelah "HOSHANA RABBAH", maka perayaan selanjutnya adalah "SHEMINI ATZERET", yaitu HARI KE-8 dari "SUKKOT", seperti yang diperintahkan di dalam Bilangan 29:35.
Bilangan 29:35 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Pada hari yang kedelapan haruslah kamu mengadakan perkumpulan raya, maka tidak boleh kamu melakukan sesuatu pekerjaan berat.
Pada saat "SHEMINI ATZERET", YESHUA tetap memberikan pengajaran-Nya, memberikan MIDRASH.
Yohanes 8:1 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
tetapi Yesus pergi ke bukit Zaitun.
Yohanes 8:2 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Pagi-pagi benar Ia berada lagi di Bait Elohim, dan seluruh rakyat datang kepada-Nya. Ia duduk dan mengajar mereka.
Yohanes 8:3 - Terjemahan Baru (TB-LAI)
Maka ahli-ahli Taurat dan orang-orang Farisi membawa kepada-Nya seorang
Israel and Ya'akov
Graft in Romans 11
Graft
Graft - (Easton's Bible Dictionary)
The process of inoculating fruit-trees (Rom. 11:17-24). It is peculiarly appropriate to olive-trees. The union thus of branches to a stem is used to illustrate the union of true believers to the true Church.
@@@@@@@@@@@@
graft ( ἐγκεντρίζω , egkentrı́zō ; the Revised Version (British and American) "graft"; the King James Version, "graff"): The word occurs 6 times in Romans 11 . Paul assumed that those living about Rome were familiar with the process of grafting olive trees, for olive culture had been adopted by the Greeks and Romans in Paul's time. The wild olive trees (Arabic colloquial, zeitûn berri ) are cut back, slits made on the freshly sawed branch ends, and two or three grafts from a cultivated olive (Arabic colloquial, zeitûn jouwi ) are inserted in such a way that the bark of the scion and of the branch coincide. The exposed ends are smeared with mud made from clay, and then bound with cloth or date straw, which is held by thongs made from the bark of young mulberry branches. The fruit thus obtained is good. Wild olives cannot be made cultivated olives by engrafting, as Paul implies ( Romans 11:24 ), but a wild olive branch thus grafted would thrive. So Gentiles would flourish spiritually when grafted into the fullness of God's mercy, first revealed to the world through Israel.